Written tests results - Analysis
Written tests results - Analysis
Today, we intend to offer RSL teachers our analysis of the written tests done by applicants at the Business Russian (Basic and Intermediate Level) certification examinations. This critique may be of interest not only to the teachers and but their students as well.
We will start with a list of criteria applied by the examiners in written test evaluation:
- The match between the text written by the applicant and the situation offered;
- The fullness and precision of covering the subject;
- The logical nature and consistency of the text;
- The correctness of the vocabulary and grammar (communication-significant and communication-insignificant mistakes)
- Compliance with the etiquette norms related to business documents formalization.
We will not review the various classifications of mistakes in foreigners' Russian speech, but define, similarly to the language and methodology experts, the mistake as any violation of the Russian language's norms and recognize it as a regular and inevitable phenomenon in foreign language study.
The test analysis enabled to identify some frequent mistakes caused by a variety of factors. On the one hand, by the impact of the native tongue on the one being studied, on the other - the fact that speech and language skills were insufficiently formed during the training process.
The methodology identifies the so-called communication-significant mistakes which completely ruin the process of understanding. Such mistakes occur when the lexical and grammar structure in the Russian speech distorts the author's intent making the utterance inadequate for the task in the given program.
Below is an example of a communication-significant mistake.
'Холодильники, которые нам можно поставить, это разных типов, так что отдельно направьте по факсу описание всех этих'.
The wrong use of the modal word можно with the personal pronoun нам has completely distorted the communicative intent of the author, who, according to the given program, was to be the supplier, but not the buyer, and, consequently, should have written мы можем поставить instead of 'нам можно поставить'.
Please pay attention to this mistake for it is a rather frequent mistake. Foreigners are prone to use in both written and oral speech нам можно (надо, нужно) when they should say (write) 'мы можем (должны)' in a certain context.
A second group of mistakes - the communication-insignificant ones - still allow to understand the utterance. Here are some examples of such mistakes:
'На основании изложенного просим Вас дать соглашение на замену дефективного товара другим'.
'Транспорт товара будет по железной дороге'.
'Мы в положении поставить Вам все товары, которые вы намерены заказать'.
'В противном положении мы будем вынуждены выслать Вам товар обратно'.
'Я получила звание магистра экономии'.
Words which have different meaning are confused in these examples:
соглашение - согласие
дефектный - дефективный
транспорт - транспортировка
положение - состояние, случай
экономия - экономика
AN ACTIVE HYPERLINK IS COMPULSORY for using any material from this webpage
All material is copyright protected
HTML code links:
">Written tests results - Analysis</a>